Vinaora Nivo SliderVinaora Nivo SliderVinaora Nivo Slider

WHO IS BEHIND SHD TRANSLATIONS?

Tamas Elek, professional Hungarian–English and English–Hungarian translator, interpreter, lawyer, engineer

I have been living in the United Kingdom for 10 years, therefore I feel at home in England just as well as in Hungary. Translation is my passion. Translation for me is the same as travelling, but instead of travelling between geographic regions, the journey is between the wonderful worlds of two languages. It is still an adventure.

Qualifications and certifications that make my work reliable:

  • Professional qualification both in Hungary and in the United Kingdom
    Postgraduate Diploma in Translation (DipTrans) – Chartered Institute of Linguists, United Kingdom
    Certified technical translator (Hungarian into English and English into Hungarian) – Eötvös Loránd University (ELTE), Hungary
  • Technical knowledge: Comprehensive engineering degree involving IT as well as mechanical and electrical engineering
    Degree achieved in Hungary, but in English, so technical knowledge is not only available, but it is there with the appropriate terminology in both languages.
  • First class degree in English law (LLB)
    It proves comprehensive legal knowledge and outstanding language skills
  • Professional memberships
    Institute of Translation and Interpreting, United Kingdom
    Chartered Institute of Linguists, United Kingdom
  • DBS certificate
  • Law
    Contracts, patents, trademark, copyright, legislation
  • Technical
    Electronics, mechanical engineering, mechanics
  • IT
    computer hardware, software, telecommunication
  • Transport
    Transport and shipping
  • Translation from Hungarian into English and English into Hungarian
    Chartered Institute of Linguists, United Kingdom
  • Interpreting between English and Hungarian
    Certificate of Public Service Interpreting, Herts Interpreting and Translation Service

AITI        1           Member-logo           belyeg 300.0001        images

Why is it worth for you that I use the memoQ and Trados translation software (CAT)?

  • More effective translation
  • May result in significantly more affordable prices.
  • Due to translation memory, repetitions and similar sentences are identified. It is especially important in case of similar documents, like contracts and official documents.
  • Individual terminology can be imported, so the translation can use the same terms as other documents of the client.
  • The software can import text from lots of file formats, therefore it is easy to provide the translation in the same format as the original document. This functionality less efficient in case of scanned documents.

jailbreak-legalMy experience extends especially to the following fields:

  • Law
    Contracts, patents, trademark, copyright, legislation
  • Technical
    Electronics, mechanical engineering, mechanics
  • IT
    computer hardware, software, telecommunication
  • Transport
    Transport and shipping

 

OUR CLIENTS

Contact us

+44 1933 213-513 / +36-76 200-202
tamas.elek@shd-translations.co.uk
Marshall House, Ring Way,
Preston, PR1 2QD,
United Kingdom