Vinaora Nivo SliderVinaora Nivo SliderVinaora Nivo Slider

Aki az SHD Translations mögött áll

Elek Tamás, magyar–angol és angol–magyar fordító, tolmács, szakfordító, jogász, mérnök

10 éve lakom az Egyesült Királyságban, így nem csak Magyarországon, hanem Angliában is otthon érzem magam. A fordítás a szenvedélyem. A szakfordítás olyan számomra, mint az utazás, csak éppen itt nem földrajzi területek között közlekedik az ember, hanem a két nyelv csodálatos világa között. Így is élmény. 

Képzettségek minősítések, melyek a munkámat hitelessé teszik

  • Szakképzettség Magyarországon és Angliában egyaránt

Postgraduate Diploma in Translation (DipTrans) – Chartered Institute of Linguists, Egyesült Királyság

Műszaki szakfordító: magyar–angol és angol–magyar nyelven – Eötvös Loránd Tudományegyetem (ELTE)

 

  • Szakszövegek ismerete: IT, gépész- és villamosmérnöki diploma

Mérnöki diploma megszerzése Magyarországon, angol nyelven, így nem csak a műszaki ismeretek állnak rendelkezésre, de mindez megfelelő szakszavakkal, mindkét nyelven.

 

  • Kiváló minősítésű diploma angol jogból

Átfogó jogi ismereteket, és további kimagasló nyelvtudást bizonyít

 

  • Fordítás magyarról angolra és angolról magyarra

Chartered Institute of Linguists, Egyesült Királyság

 

  • Tolmácsolás angolról magyarra

Közszolgáltatási tolmácsvizsga  – Herts Interpreting and Translation Service, Egyesült Királyság

Általános (összekötő) tolmács – Eötvös Loránd Tudományegyetem (ELTE)

 

  • Szakmai tagságok

Institute of Translation and Interpreting, Egyesült Királyság, tagsági szám: 00013153

Chartered Institute of Linguists, Egyesült Királyság, tagsági szám: 026229

Erkölcsi bizonyítvány

 

AITI       1      Member-logo        belyeg 300.0001      images

 

Miért éri meg Önnek, hogy én a memoQ és a Trados fordítástámogató szoftvert használom?

  • Hatékonyabb a fordítás.
  • Végeredményként jóval kedvezőbb lehet az ár.
  • A fordítómemóriának köszönhetően kiszűri az ismétlődéseket és az azonos találatokat. Ez hasonló iratoknál, mint például szerződéseknél, hivatalos dokumentumoknál különösen fontos.
  • A cégek saját szóhasználata beolvasható, így a fordítás ugyanazt a terminológiát fogja használni, mint az ügyfél más dokumentumai.
  • Rengeteg fájl formátumot felismer a szoftver, így könnyűszerrel megoldható, hogy a fordítás külalakja egyezzen az eredeti dokumentuméval. Ez szkennelt dokumentumok esetén kevésbé működik.

jailbreak-legalKiemelt jártasságot szereztem ezeken a szakterületen:

  • Jog
    Szerződések, szabadalom, védjegy, szerzői jog, jogszabályok
  • Műszaki
    Elektronika, gépészet, mechanika
  • IT
    Számítógép, hardver, szoftver, telekommunikáció
  • Szállítmányozás
    Szállítás, fuvarozás

 

 ÜGYFELEINK

Kapcsolat

+44 1933 213-513 / +36-76 200-202
tamas.elek@shd-translations.co.uk
Marshall House, Ring Way,
Preston, PR1 2QD,
United Kingdom